II. The Sign of Four (1890. 네 서명) Chapter X. The End of the Islander ~ XI. The Great Agra Tresure

II.The Sign of Four(1890. 네개의 서명)The Sign of the Four.Chapter X.The End of the Islander~Chapter XI.The Great Agra Treasure

Chapter X 제10장 The End of the Islander섬 사람의 마지막 Our meal was a merry one.Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose.He appeared to be in a state of nervous exaltation. 우리의 식사는 즐거운 것이었다. 홈스는 자신이 말을 선택했을 때는 다이브게 잘하는 것도 있고 그 밤은 쓸 만한 말을 택했다는 것이었다. 그는 신경이 흥분한 상태처럼 보였다.I have never known him so brilliant.He spoke on a quick succession of subjects, — on miracle-plays, on medieval pottery, on Stradivarius violins, on the Buddhism of Ceylon, and on the war-ships of the future, — handling each as though he had made a special study of it. 나는 홈즈가 그렇게 영리하다니 절대 몰랐다. 그는 키죠크국, 중세의 도자기, 스트라디바리우스 바이올린, 실론 섬의 불교와 미래의 전함에 대해서 별로 공부를 한 것처럼 각 이야기를 다루며, 신속하게 이야기를 계속했다.His bright humor marked the reaction from his black depression of the preceding days.Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation, and faced his dinner with the air of a bon vivant. 홈즈의 밝은 유머는 자신의 과거의 어두워서 낙담할 것의 반응을 표현했다. 존스 경감은 휴식 시간 동안 사교적 정신을 갖고 있는 것이 드러났으며, 식사를 대할 때에도 미식가의 분위기를 풍겼다.For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes’s gaiety. None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together. 나로서는, 우리의 작업이 거의 막바지에 이른 듯한 생각에 높아진 기분을 느끼고, 홈즈의 어떠한 명랑한 면을 붙잡았다. 우리 중 누구도 식사가 우리를 가깝게 하는 원인이 될 줄 몰랐다.When the cloth was cleared, Holmes glanced at his watch, and filled up three glasses with port.”One bumper,”said he,”to the success of our little expedition.And now it is high time we were off.Have you a pistol, Watson?”그는 테이블을 제거한 후 그의 시계를 흘끗 보고, 술병에서 세개의 술잔을 받은 “건배.우리 작은 원정의 성공 때문에 지금은 우리가 떠난 정점의 순간이야, 총이 있으며, 와트슨.””I have my old service-revolver in my desk.””자신의 책상에 옛날 군대 시절의 권총이 있네.””You had best take it, then.It is well to be prepared.I see that the cab is at the door.I ordered it for half-past six.”” 그렇다면 그것을 가져가는 것이 좋네, 반드시 얻도록 문 앞에 마차가 왔네, 내가 6시 30분에 오라고 주문했다,”It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us. Holmes eyed it critically.”일곱시가 조금 지나기 전에 우리는 웨스트민스터의 선착장에 도착해서 우리를 기다리고 있는 증기선을 찾아야 하네,””Is there anything to mark it as a police-boat?””증기선을 쓴 차 루손을 표시하고 무엇이라도 있어요?””Yes, — that green lamp at the side.””네, 녹색 등불을 옆에 차고 있습니다.””Then take it off.”” 그렇다면 그어 버리세요.”The small change was made, we stepped on board, and the ropes were cast off.Jones, Holmes, and I sat in the stern.There was one man at the rudder, one to tend the engines, and two burly police-inspectors forward. 배는 작은 변화가 일어나고 있어 우리는 배를 타고 밧줄이 벗겨졌다. 존스 경감과 홈즈, 나는 선미에 앉아 있었다. 배에는 운전대를 땄던 한 사람과 엔진을 돌보는 한 사람, 그리고 두 사람의 건강한 경찰관이 앞에 섰다.”Where to?”asked Jones.”어디로 가십니까?”존스 경감이 물었다.”To the Tower.Tell them to stop opposite Jacobson’s Yard.””운전실에 가서 제이 코프승 공장 앞마당의 반대편에 세우고 달라는 것처럼.”Our craft was evidently a very fast one.We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary.Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us. 우리의 증기선은 분명히 매우 빨랐다 우리는 진 서울로 있는 듯, 짐을 싣고 긴 수축은 평저선을 맞아도 했다. 홈즈는 강에 있는 증기선을 뒤로 남기고 시웅헹을 하는 것에 만족한 미소를 지었다,”We ought to be able to catch anything on the river,”he said.”우리는 강 위에 있는 아무것도 얻은 겟크몽입니다.”홈즈가 말했다.”Well, hardly that.But there are not many launches to beat us.””그대로 물에서 우리를 이길수 증기선은 많지 않아요, 거의 없죠.””We shall have to catch the Aurora, and she has a name for being a clipper.I will tell you how the land lies, Watson.You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing?””물론 우리는 오로 라를 잡게 되네, 그리고 그 배는 이름을 바꾸었을지도 모른다 내가 형세가 어떻게 확산되고 있는지 가르친 것이 왓슨, 넌 내가 아주 사소한 것을 대할 때에도 주의했다루는 얼마나 성가시게 했는지 기억하네.””Yes.””생각했다””Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis.One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest.So it is. When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon which I was at work at, I came back to our problem of the Sholtos, and thought the whole matter out again.”음, 나는 화학 분석에 나서고 있었지만, 쉬는 도중에 마음 먹었어 우리의 유명한 의원 중 한명이 일의 변화는 가장 좋은 휴식이라고 말했다 네, 그럼 내가 작업하고 있는 탄화 수소 융합을 계속할 때, 우리 토씨의 문제를 도에도루이키게 되었고, 모든 문제를 다시 꺼내고 생각하고 봤어.My boys had been up the river and down the river without result.The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned.Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces, — though that always remained as a possible hypothesis if all else failed. 우리 아이들은 제방을 들어준 아래에 가기도 했지만 결과는 없는 증기선은 어느 부두와 선착장에도 들르거나 돌아온 것이 없는 모든 것을 실패한 가능성이 있는 가정만이 항상 남아 있을 뿐 그들이 도망 가고 숨어 있던 흔적은 아직도 찾기 어렵다.I knew this man Small had a certain degree of low cunning, but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse. That is usually a product of higher education. 나는 스몰이라는 남자가 틀림없이 천박하고 야만적인 인종이라는 것을 알지, 그가 섬세하고 좋은 성질을 조금이라도 가질 수 있다고 생각하지 않아, 그것은 대부분 높은 교육 수준의 산물이야.I then reflected that since he had certainly been in London some time – as we had evidence that

II.The Sign of Four(1890. 네개의 서명)The Sign of the Four.Chapter X.The End of the Islander~Chapter XI.The Great Agra Treasure

Chapter X 제10장 The End of the Islander섬 사람의 마지막 Our meal was a merry one.Holmes could talk exceedingly well when he chose, and that night he did choose.He appeared to be in a state of nervous exaltation. 우리의 식사는 즐거운 것이었다. 홈스는 자신이 말을 선택했을 때는 다이브게 잘하는 것도 있고 그 밤은 쓸 만한 말을 택했다는 것이었다. 그는 신경이 흥분한 상태처럼 보였다.I have never known him so brilliant.He spoke on a quick succession of subjects, — on miracle-plays, on medieval pottery, on Stradivarius violins, on the Buddhism of Ceylon, and on the war-ships of the future, — handling each as though he had made a special study of it. 나는 홈즈가 그렇게 영리하다니 절대 몰랐다. 그는 키죠크국, 중세의 도자기, 스트라디바리우스 바이올린, 실론 섬의 불교와 미래의 전함에 대해서 별로 공부를 한 것처럼 각 이야기를 다루며, 신속하게 이야기를 계속했다.His bright humor marked the reaction from his black depression of the preceding days.Athelney Jones proved to be a sociable soul in his hours of relaxation, and faced his dinner with the air of a bon vivant. 홈즈의 밝은 유머는 자신의 과거의 어두워서 낙담할 것의 반응을 표현했다. 존스 경감은 휴식 시간 동안 사교적 정신을 갖고 있는 것이 드러났으며, 식사를 대할 때에도 미식가의 분위기를 풍겼다.For myself, I felt elated at the thought that we were nearing the end of our task, and I caught something of Holmes’s gaiety. None of us alluded during dinner to the cause which had brought us together. 나로서는, 우리의 작업이 거의 막바지에 이른 듯한 생각에 높아진 기분을 느끼고, 홈즈의 어떠한 명랑한 면을 붙잡았다. 우리 중 누구도 식사가 우리를 가깝게 하는 원인이 될 줄 몰랐다.When the cloth was cleared, Holmes glanced at his watch, and filled up three glasses with port.”One bumper,”said he,”to the success of our little expedition.And now it is high time we were off.Have you a pistol, Watson?”그는 테이블을 제거한 후 그의 시계를 흘끗 보고, 술병에서 세개의 술잔을 받은 “건배.우리 작은 원정의 성공 때문에 지금은 우리가 떠난 정점의 순간이야, 총이 있으며, 와트슨.””I have my old service-revolver in my desk.””자신의 책상에 옛날 군대 시절의 권총이 있네.””You had best take it, then.It is well to be prepared.I see that the cab is at the door.I ordered it for half-past six.”” 그렇다면 그것을 가져가는 것이 좋네, 반드시 얻도록 문 앞에 마차가 왔네, 내가 6시 30분에 오라고 주문했다,”It was a little past seven before we reached the Westminster wharf, and found our launch awaiting us. Holmes eyed it critically.”일곱시가 조금 지나기 전에 우리는 웨스트민스터의 선착장에 도착해서 우리를 기다리고 있는 증기선을 찾아야 하네,””Is there anything to mark it as a police-boat?””증기선을 쓴 차 루손을 표시하고 무엇이라도 있어요?””Yes, — that green lamp at the side.””네, 녹색 등불을 옆에 차고 있습니다.””Then take it off.”” 그렇다면 그어 버리세요.”The small change was made, we stepped on board, and the ropes were cast off.Jones, Holmes, and I sat in the stern.There was one man at the rudder, one to tend the engines, and two burly police-inspectors forward. 배는 작은 변화가 일어나고 있어 우리는 배를 타고 밧줄이 벗겨졌다. 존스 경감과 홈즈, 나는 선미에 앉아 있었다. 배에는 운전대를 땄던 한 사람과 엔진을 돌보는 한 사람, 그리고 두 사람의 건강한 경찰관이 앞에 섰다.”Where to?”asked Jones.”어디로 가십니까?”존스 경감이 물었다.”To the Tower.Tell them to stop opposite Jacobson’s Yard.””운전실에 가서 제이 코프승 공장 앞마당의 반대편에 세우고 달라는 것처럼.”Our craft was evidently a very fast one.We shot past the long lines of loaded barges as though they were stationary.Holmes smiled with satisfaction as we overhauled a river steamer and left her behind us. 우리의 증기선은 분명히 매우 빨랐다 우리는 진 서울로 있는 듯, 짐을 싣고 긴 수축은 평저선을 맞아도 했다. 홈즈는 강에 있는 증기선을 뒤로 남기고 시웅헹을 하는 것에 만족한 미소를 지었다,”We ought to be able to catch anything on the river,”he said.”우리는 강 위에 있는 아무것도 얻은 겟크몽입니다.”홈즈가 말했다.”Well, hardly that.But there are not many launches to beat us.””그대로 물에서 우리를 이길수 증기선은 많지 않아요, 거의 없죠.””We shall have to catch the Aurora, and she has a name for being a clipper.I will tell you how the land lies, Watson.You recollect how annoyed I was at being balked by so small a thing?””물론 우리는 오로 라를 잡게 되네, 그리고 그 배는 이름을 바꾸었을지도 모른다 내가 형세가 어떻게 확산되고 있는지 가르친 것이 왓슨, 넌 내가 아주 사소한 것을 대할 때에도 주의했다루는 얼마나 성가시게 했는지 기억하네.””Yes.””생각했다””Well, I gave my mind a thorough rest by plunging into a chemical analysis.One of our greatest statesmen has said that a change of work is the best rest.So it is. When I had succeeded in dissolving the hydrocarbon which I was at work at, I came back to our problem of the Sholtos, and thought the whole matter out again.”음, 나는 화학 분석에 나서고 있었지만, 쉬는 도중에 마음 먹었어 우리의 유명한 의원 중 한명이 일의 변화는 가장 좋은 휴식이라고 말했다 네, 그럼 내가 작업하고 있는 탄화 수소 융합을 계속할 때, 우리 토씨의 문제를 도에도루이키게 되었고, 모든 문제를 다시 꺼내고 생각하고 봤어.My boys had been up the river and down the river without result.The launch was not at any landing-stage or wharf, nor had it returned.Yet it could hardly have been scuttled to hide their traces, — though that always remained as a possible hypothesis if all else failed. 우리 아이들은 제방을 들어준 아래에 가기도 했지만 결과는 없는 증기선은 어느 부두와 선착장에도 들르거나 돌아온 것이 없는 모든 것을 실패한 가능성이 있는 가정만이 항상 남아 있을 뿐 그들이 도망 가고 숨어 있던 흔적은 아직도 찾기 어렵다.I knew this man Small had a certain degree of low cunning, but I did not think him capable of anything in the nature of delicate finesse. That is usually a product of higher education. 나는 스몰이라는 남자가 틀림없이 천박하고 야만적인 인종이라는 것을 알지, 그가 섬세하고 좋은 성질을 조금이라도 가질 수 있다고 생각하지 않아, 그것은 대부분 높은 교육 수준의 산물이야.I then reflected that since he had certainly been in London some time – as we had evidence that

error: Content is protected !!