<도서번역가의 세계로 초대합니다> – 번역을 사랑한다면 이들처럼 (출판 번역)

도서번역가의 세계로 초대합니다 – 노경아 외 지음/세나북스

도서 번역가의 세계로 초대합니다. 저자 노경아, 김지윤, 김희정, 조민경, 박소현 출판 세나북스 출시 2020.09.28.

도서 번역가의 세계로 초대합니다. 저자 노경아, 김지윤, 김희정, 조민경, 박소현 출판 세나북스 출시 2020.09.28.

도서 번역가의 세계로 초대합니다. 저자 노경아, 김지윤, 김희정, 조민경, 박소현 출판 세나북스 출시 2020.09.28.

도서 번역가의 세계로 초대합니다. 저자 노경아, 김지윤, 김희정, 조민경, 박소현 출판 세나북스 출시 2020.09.28.

도서 번역가의 세계로 초대합니다. 저자 노경아, 김지윤, 김희정, 조민경, 박소현 출판 세나북스 출시 2020.09.28.

도서 번역가의 세계로 초대합니다. 저자 노경아, 김지윤, 김희정, 조민경, 박소현 출판 세나북스 출시 2020.09.28.

도서번역가의 세계로 초대합니다 – 노경아 외 지음/세나북스

도서번역가의 세계로 초대합니다 – 노경아 외 지음/세나북스

유키히사~ : 네이버 블로그 일한 번역 8년째. 만화, 로맨스 소설 번역 중.작업한 모든 작품은 정식 출판물로 개인적인 번역 작업과 공유하지 않습니다. 작업한 작품과 여행, 소소한 일상을 기록하는 블로그입니다.blog.naver.com

本の中で*「お腹が空いた職業」という漠然とした考え、決まった経路がなくてどうすればいいのか分からないというもどかしさなどが挑戦を先送りした理由になったでしょう。 大学院は先ほどお話ししたように、もともと選択肢にありませんでした。 一日も早く経済的に独立して顔色を伺わずに暮らしたい気持ちが翻訳したい気持ちより大きかったのかもしれません。 _本文36ページ*相変わらず本が好きで文が好きで翻訳が好きでした。 それで暇さえあれば検索窓に「翻訳」を入力してみて、たまに出てくる「素焼き翻訳で簡単にお金を稼いでください」という広告ウィンドウをクリックして相談を受けたりもしました。 今は「翻訳家になる方法」についての本がたくさん出ていますが、その時はそうではありませんでした。 それこそすべてが五里霧中でした。 本文37ページ* 最初は翻訳をして私の名前が刻まれた本が出るということがただ不思議で幸せでした。 翻訳料もぐん上がりました。 そうするうちに5年目から翻訳料の引き上げ頻度が著しく低くなり、何か停滞する感じがし始めました。 _本文57ページ * 特定の会社や団体ではなく、一般大衆に流通される本に自分の名前がはっきりと刻まれるということです。 名前が入るということは、その本を作るのにかなりの貢献をしたという意味です。 本が好きで学ぶのが好きな人なら、これほどうれしいことは他にありますか? _本文60ページ * すべてのフリーランスの在宅勤務者がそうでしょうが、働く時間を確保することは非常に重要です。 そうでなければ、結果の質が落ちたり、締め切りを破ったりして信頼度が低下するからです。 フリーランスは働くだけ稼げるので、仕事に費やす時間がすぐに収入につながります。 _本文68ページ*10年が過ぎた今も私は翻訳が面白いです。 一度始めたら時間が経つのも忘れて集中します。 難しい文章を解かなければならない時や膨大な資料を検索しなければならない時には、頭を掴みたい気持ちですが、そのように執拗にぶら下がって問題を解いていく過程で達成感を感じます。 本文70ページ*日本語が大好きで周りの人たちから日本語が上手だという話はかなり聞いた。 だからといって、日本語一つで食べていけるほどの優れた実力ではないので、もっと勉強しなければならないようだった。 一時は通訳·翻訳大学院に進学するかも悩んだ。 ところが、少なくない年齢で手強い費用と時間をかけて体力が良く、頭もよく回る幼い学生たちと一緒に勉強するのが果たして戦略的な選択なのかと思った。 _本文87ページ*フリーランサーワーキングママとして生きるためにはスケジュール管理をよくしなければならない。 いったん子供たちが保育園で下院と言えば、やっていたことを中断し、母親の役割を始めなければならないからだ。 よくフリーランサーとして生計を立てるためには会社員のように一日8時間の業務時間を確保しなければならないと言うが、これはフリーランサーワーキングママには到底不可能な話だ。 本文89ページ*金銭的にも時間的にも出版翻訳家という職業を一番推薦したい人は主婦たちだ。 ひとまず経歴断絶女性も挑戦できる。 集中さえうまくやれば、多くの時間を割く必要はない。 その上、他のワーキングマザーのように子供と一緒に過ごす時間が少ないからといって申し訳なく思わなくても良い。 苦労して体を使うことでもない。 _本文94ページ * 本一冊を丸ごと翻訳することは決して容易なことではない。 一旦翻訳を引き受けることになれば締め切り日まで誰も進行状況を確認したり早くしろとせがまないが、これが出版翻訳の最大の長所であり短所だ。 _本文103ページ*フリーランサーは自分自身についてよく知らなければならない。 どんな時に意欲が出て、どんな時に集中がよくなり、どんな時に元気が抜けて、どうすれば再び意欲を出して働けるのかを把握して自らコントロールしなければならないためだ。 特に、出版翻訳家は作業期間が比較的長く、作業分量も多いため、自己管理をよくしてこそ生き残ることができる。 _本文112ページ * 「どのように」を考える前に「なぜ」から考えてほしい。 「なぜ」翻訳家になりたいのかを考えることが先だ。 そして未来に「どんな」姿で働きたいのかを具体的に描きなさい。 「どのように」は徐々に知っていけばいい。 これからは自分を疑うのにエネルギーを消耗せず、とりあえず一行でも翻訳の練習を始めてみよう。 意外と本当によく合うことかもしれない。 私がそうだったように。 本文117ページ*自由寄稿家をしながらも、文から遠ざからない人生を悩み続けた。 翻訳はその道を絶えず探し回って出会ったことだ。 数え切れないほど経路を離脱し、新しい経路を探索する過程を繰り返して探し出した道。 文という紐を手放したくなかった私が選択できたもう一つの人生経路。 本文128ページ* 私は地面にヘディングするよりはアカデミーに通うのが確実に近道になると思う。 もちろん費用がかかる。 一定の費用を払って初行の道案内をしてもらうカーナビみたいというか。 知らない道を羅針盤を見て地図を探しながら、この道をさまよって目的地に至るよりは、ナビゲーション案内だけ「よく」従えば、少しでも早く到着できるのは事実だからだ。 _本文137ページ*フリーランサー「専業」翻訳家の時間は全く自由ではない。 時間の奴隷になる覚悟をある程度はして入ってこそ専業翻訳家として生き残ることができるのではないかと思うほどだ。 ところが人々はひとまずフリーランサーだからフリーだと、余裕があるだろうという考えからしてロマンチックな翻訳家の人生を想像する。 _本文140ページ * クオリティを高めるためにはむやみに仕事を受けてはならない。 しかし、また最小限の生活費は稼がなければならないため、受け取らないのも難しい。 生計と仕事というシーソーでバランスをよく取らなければならないので、最初からさらに徹底した時間管理が必要だ。 私はそれを2年ほど昼夜を問わず苦労してやっと気づいた。 本文147ページ*私は今図書翻訳を主にしており、これからもそうする予定だが、たまに映像翻訳も並行する。 最初は図書翻訳をする機会がなくて映像翻訳の仕事をもっとたくさんして、そうしながら映像翻訳の面白さにはまって過ごした。 しかし、しばらくして図書翻訳を始めるようになり、着実に仕事が続き、今は図書翻訳を中心にしている。 _本文164ページ*生きていると時々思いもよらないことが起きる。 私も遅ればせながら見た翻訳家という夢が本当に叶うか半信半疑だった。 努力はするけど本当に成し遂げられるかな? 努力だけして終わったらどうしよう? 不確実な未来は私をいらだたせた。 しかし、だからといって諦めたくはなかった。 切実な気持ちが通じたのか、私の人生のメリーゴーランドは驚くべきことに、あるいはありがたいことに翻訳という方向に止まって私を降ろしてくれて、そうして8年という時間が過ぎた。 _ 本文187ページ* こんなに面白いマンガを翻訳するというのはどんな感じかな? これこそ楽しみながらできることではないだろうか。 仕事もして漫画も見てお金も稼いで一挙両得だね! しかし、私たちの人生がいつものように現実は容易ではなかった。 私たち本当に良かったのに、あなたが私をこんなに苦しめるとは…。. _本文190ページ * 完璧な現地化は実に遠くて険しい道だ。 いわゆる超越翻訳(原文の感じと語感を原文の直訳よりも効果的に表現したと評価される翻訳)を誰もがしたくないだろうか。 しかし、いくら頭を絞り出しても到底力不足の時は、最後の手段として原文通りに翻訳した後、訳注をつけるしかない。 しかし、この場合は可読性も面白さもすべて落ちるため、できるだけ現地化しようと努力する。 原文に劣らない面白さを読者に提供できるよう、今日も翻訳家は懸命に努力している。 本文199ページ * 締め切り日はまさに命のようだ。 必ず守らなければならない。 編集者様との約束であり、出版社との約束であり、待っている読者様との約束でもある。 苦労して積み上げた信頼を失うのは一瞬なので、いつも私にできる最大限の努力を傾ける。 そして、その方法の一つが締め切り日を守ることだ。 _本文209ページ* すでによく知られている通り、翻訳は時間と場所の制約を受けない。 願書とノートパソコンさえあればどこへでも行ける。 しかし、自他公認の引きこもりの私にとって、どこでも仕事ができるという点は長所として挙げるのは曖昧だ。 むしろ家の外に一歩も出なくても仕事ができるという点がはるかに魅力的だ。 _本文216ページ * 私が起きる時間がまさに出勤時間で、ベッドから仕事場まで徒歩約5秒。 満員バスと満員地下鉄で人々とぶつかりながら朝から魂が抜けなくても良い。 蒸し暑い日、冬将軍が猛威を振るう日、大雨と大雪が降る日、いずれも私とは関係ない。 窓越しに照りつける日差しを眺めながら、冷たい冬を雪だけで感じ、降る雨音をBGMにして、雪の降る風景を鑑賞しながら家の中に閉じこもって働くことができるのだ。 _本文216ページ * 本一冊を翻訳した時のその胸いっぱいの感じと完成した本を見た瞬間の喜びは言葉では表現できないほどだ。 初めて私の名前が刻まれた訳書を見た時のその感じを今でも生々しく覚えている。 私が本を翻訳するなんて! 私の人生にこんなことが起こるなんて! うれしくて町中自慢したかった。 _本文217ページ*「もっと年を取る前に日本語を習ったことを活用して何かしてみようか?」その当時の私の年齢が30代後半。 新しい仕事を始めるには今が最後のチャンスかもしれないという焦りに苦しんでいた専業主婦は、そのように日本語を通じて無謀な挑戦を敢行した。 本文226ページ*日本語にある程度自信が充満した時、具体的に仕事を求め始め、何のためらいもなく漫画出版社に履歴書をばら撒いた。 なぜ漫画出版社だったのかというと、とても単純に私が漫画が好きな愛読者だからだ。 _本文227ページ*私が送ったテスト原稿に担当者はメンタルが非常にボロボロになるほど辛辣な指摘を吐き出した。 実力が足りないように見えるとためらわず飛ばした。 初めて履歴書を送った時、精一杯高くなった鼻筋は形もなく崩れ落ち、自信と自尊心は地に墜落した。 翻訳を甘く見て、ひどい目にあった。 せいぜいその程度勉強したと自信満々だった私が恥ずかしかった。 文字通り、ネズミの穴に入りたいほどだった。 漫画翻訳は私が耐えられる水準の仕事ではないという気さえした。 本文230ページ* 各種翻訳カフェやブログに掲載された資料を熱心に集めて、多様なジャンルの日本漫画を願書

도서번역가의 세계로 초대합니다 – 노경아 외 지음/세나북스도서번역가의 세계로 초대합니다 – 노경아 외 지음/세나북스도서번역가의 세계로 초대합니다 – 노경아 외 지음/세나북스

error: Content is protected !!